ZNet Español: El nacimiento de un proyecto

Por Alfred Sola

 

Znet Español ha cumplido un año y hemos pensado que sería una buena idea dar una pequeña historia del proyecto.

Gabriel Alonso tuvo la idea original: ¿por qué no hacer traducciones de los artículos de znet?. Al enterarme (Gabriel había puesto la idea en un tablón de anuncios de znet) me pareció una idea genial, le escribí y empezamos a pensar cómo podríamos hacerlo. En un principio, Michael Albert era reticente al proyecto. ¿Cómo sabrían ellos qué pondríamos, cómo sabrían que las traducciones eran mínimamente legibles? Le escribimos asegurándole que: primero, nos limitaríamos a hacer traducciones de artículos de znet; y segundo, cada traducción sería revisada por otra persona para así asegurar mínimamente su calidad. Michael Albert aceptó (al menos a hacer la prueba) y nos pusimos a trabajar.

Casi inmediatamente se unieron a nosotros John Rattagan y Mateu Llas. Hicimos nuestras primeras traducciones y aprendimos mucho discutiéndolas. Decidimos que haríamos una entrega mensual porque nos permitía hacer las traducciones con tranquilidad y porque así dábamos a Albert el menor trabajo posible. Aprendimos a hacer páginas web, y decidimos qué formato tendrían la página índice y los artículos. Aprendimos a hacer las revisiones de las traducciones de otros y decidimos que en caso de duda el traductor tendría la última palabra. Aprendimos a comunicarnos por mail y nos dimos cuenta de diversos problemas, como no saber si los mails se habían recibido. Eramos un grupo pequeño pero cohesionado. Por aquel entonces no estábamos seguros de querer que se incorporara más gente, temíamos los mayores problemas de comunicación que podría haber.

Pero seguimos adelante. A instancias de Albert, añadimos en nuestra página índice un llamamiento explícito a que la gente se uniera al grupo; muchos nos contactaron y bastantes se unieron a nosotros. Creamos un grupo de e-mail para comunicarnos mejor. Desarrollamos un sistema para distribuir las revisiones por hacer (para que todos hiciéramos tantas traducciones como revisiones). Observamos que sería bueno comunicar al grupo que alguien iba a hacer una traducción para que no la hicieran varios. Decidimos que traduciríamos básicamente artículos de znet y artículos que tuvieran un enlace directo desde znet, pero artículos de otros sitios sólo si todos los miembros del grupo aceptaban unánimemente su publicación (y Albert nos dio permiso para hacerlo separando los artículos de znet de los otros con el epígrafe ‘Artículos de otras webs que hemos considerado interesantes’). Finalmente también decidimos que no incluiríamos artículos originales o traducciones ya hechas de otras webs salvo en casos excepcionales (algún tema de gran interés para el público hispano del que znet no tuviera material, por ejemplo).

También hemos tenido nuestra ración de problemas. Desde gente molesta por recibir críticas quizá infundadas hasta malentendidos que llevaron a la publicación de artículos con cambios no deseados por el traductor, pasando por una agria discusión cuando se rechazó la publicación de un artículo propuesto. Pero hemos podido seguir adelante, gracias a las buenas intenciones y a mantenernos centrados en un objetivo concreto: traducir znet. Y no sólo seguir adelante, sino que hemos madurado en nuestra habilidad para relacionarnos aunque a la vez hemos comprendido que hay en el grupo diferencias importantes, incluso insalvables, sobre estrategia y sobre visión del mundo.

Dejadme que os presente a los miembros actuales del grupo. Los miembros activos más veteranos son:

- Gabriel Alonso, de Madrid, a pesar de un calendario apretado que no le permite participar mucho, sigue con nosotros.

- Mateu Llas, de Cataluña, España, se ocupa de la distribución de revisiones.

- Déborah Gil, de Madrid, es la persona más rápida haciendo revisiones, así que siempre puedes contar con ella para una revisión a última hora.

- Josué Pérez, puertorriqueño afincado en Texas

- Germán Leyens, alemán criado en Chile y viviendo en Argentina actualmente

- Cristina Feijoo y su esposo Lucio Salas, de Argentina

- Pedro Edu Hondo, de Madrid

Los miembros más nuevos del grupo incluyen a

- Darío Protti, de Argentina

- Luis Salazar, mexicano residente en California

- Lupa Alonzo, de Uruguay

- Jain Alkorta, del País Vasco

- Guillermo Calderón, de Costa Rica

- Juan Romero, de Madrid

- Lucía d’Arlach, boliviana residente en Ecuador.

Otros han participado y han abandonado (destaquemos a John Rattagan que estuvo con nosotros al principio), y otros están empezando a incorporarse al grupo. En cuanto a mí, Alfred Sola, de Cataluña, España, me ocupo de preparar y enviar las entregas mensuales, de contestar a la gente que desea incorporarse, y soy, junto con Déborah, el traductor más prolífico.

El proceso de incorporación es sencillo. Cuando recibimos un mensaje de alguien que quiere incorporarse, le escribimos contándole nuestros objetivos y funcionamiento general, y qué esperamos de una persona que desee incorporarse (que pueda traducir y que tenga voluntad de colaborar, aunque tener acceso corriente al e-mail también es bastante necesario). Si sigue interesado, le mandamos una sugerencia para traducir. Cuando nos envía la traducción (lo cual hace un 50% de los que muestran interés), la revisamos para verificar que tenga un mínimo nivel (hasta ahora no le hemos dicho a nadie que no servía) y le acabamos de contar todo nuestro funcionamiento. Le incorporamos a la cuenta de e-mail del grupo, le pedimos que, por cortesía, nos envíe un mensaje de presentación, y ya está. A partir de ese momento, es un miembro más del grupo, puede traducir lo que desee y queda incluido en la rueda de revisores.

También hemos ido añadiendo algunas mejoras. Añadimos índices mensuales para no sobrecargar la página principal (que tiene siempre los últimos tres meses). Hemos añadido un índice por contenidos para facilitar las búsquedas. Hemos empezado a traducir un curso (instructional) de znet, el de teoría política radical concretamente. Y seguimos pensando cómo mejorar, qué nuevas cosas podríamos hacer.

También siguen habiendo dudas sobre el futuro. ¿Conseguiremos mantener el nivel de trabajo o nos iremos apagando y no se incorporará más gente que lo reavive? ¿Conseguiremos mantener el balance de temas y de enfoques (la característica que hace única a znet) o caeremos en la generalizada tendencia de la izquierda de ofrecer más crítica del sistema capitalista/imperalista que artículos inspiradores sobre estrategia, sobre activismo, sobre las visiones de futuro, y artículos sobre feminismo, racismo, sexualidad, ecología, etc.?

De momento el balance no puede ser más positivo. Unas veinte personas, sin conocernos de nada, nos hemos juntado en uno u otro momento para llevar a cabo este proyecto y lo hemos conseguido. Otras muchas nos han expresado su apoyo y sus felicitaciones (incluyendo otras webs hispanas más conocidas, que reproducen a veces artículos nuestros). Y aún más, espero, nos siguen y nos leen con interés.

 

Volver al índice